Der belgische Lyriker und Schriftsteller Peter Verhelst wurde am 28. Januar 1962 in Brügge, Belgien geboren. Siehe auch mein Blog vom 28. Januar 2009 und auch mein Blog vom 28. Januar 2010 und auch mein Blog vom 28. Januar 2011.
Like a tabletop shining
In bed we stare the clothes off
of each other on the floor,
a dress a shirt, nothing else left
to strip off: how we on hands and knees
rub beeswax into the floor
until the wood gives up the wax
while we size each other up on the bed
on the floor, smooth as a tabletop on which things
start to slide of their own volition –
against each other, away from each other,
slowly gliding across the wax, it seems so
effortlessly, the magnet under the table breathes
invisibly; a nipple from a breast, a breast
through a dress, a head through a shirt,
the head in the neck
that’s how much I wanted
to have slit myself totally
open at her mouth.
Übersetzt von Astrid Alben
Peter Verhelst (Brügge, 28. Januar 1962)
Der niederländische Lyriker und Schriftsteller Ramsey Nasr wurde am 28. Januar1974 in Rotterdam geboren. Siehe auch mein Blog vom 28. Januar 2010 und auch mein Blog vom 28. Januar 2011.
Wonderful month
that was in the wonderful month
of excess and of blossomings
when my chest swirled up like poppies
ribs splaying like gaudy quills
May cut free my meagre tongue
consuming similes like fire water
I felt ashamed a polder reflex
overcoated between the raindrop and the wind
insensitive to bushes branches thorns
I caught my death of light
and rubbed it in
transparent humiliating sparkle sneezing
came upon me oh wondrous there I went
less would be enough to shame the most
but this was my affliction utter love
Turn my mother
turn my mother into a luxuriant garden of snow
creamy-white jasmine and roses grow white
the fullest of sounds come deep from within
like fruit in the stone
turn my mother into chameleons two without eyes
green he gambled and stroked the chest
she’d curled towards him, deepest red
so something beautiful might arise
turn my mother into a cathedral of light in a box
in the morning lift up the wooden lid and listen
to the many-voiced mass that begins
a celebration of loss
turn my mother into the same girl but iron
raise her this time with more powerful blows
console her or teach her some smart magic spells
because in this body she’s dying
Übersetzt von David Colmer
Ramsey Nasr (Rotterdam, 28. Januar 1974)
Der deutsche Lyriker und Schriftsteller Maik Lippert wurde am 28. Januar 1966 in Erfurt geboren. Siehe auch mein Blog vom 28. Januar 2009 und auch mein Blog vom 28. Januar 2010 und auch mein Blog vom 28. Januar 2011.
reinemachen
ist andacht
wie der einsame wanderer
die hand aus der schneekugel
streckt
zu den fixsternsphären
der allzweck
reiniger
der im riechhirn kreisende
geruch nach anilin
und citronensäure
chemie der frische
ich tauche
den lappen ein
in das kreisen der flusen
mutters weiße hände
in der lauge
denen ich nachgreife
spacy stefan geht fischen
mit schistöcken stakt er
in untergrund
bahnen
von abteil zu abteil
einen skapanter
aus müllsäcken
trägt er um den mergel
leib botschaften auf
kopierpapier
ein paar cents
oder eine tube majo
für den großen
selbstverzehrer in ihm
Maik Lippert (Erfurt, 28. Januar 1966)
Der albanische Lyriker und Schriftsteller Ismail Kadare wurde am 28. Januar 1936 in Gjirokastër, Albanien, geboren. Siehe auch mein Blog vom 28. Januar 2010 und auch mein Blog vom 28. Januar 2011.
Longing for Albania
I was filled with longing for Albania
Tonight as I returned home on the trolley,
The smoke of a Partizani cigarette in the hand of a Russian
Curled bluish, twirled upwards
As if whispering to me, its compatriot,
In the language of the Albanians.
I long to stroll through the streets of Tiranë in the evening,
Where I used to get into mischief,
And through the streets where I never got into mischief.
Those old wooden doorways know me,
They will still hold a grudge against me
And will snub their noses at me,
But I won't mind
Because I am filled with longing.
I long to stroll through the lanes full of dry leaves,
Dry leaves, autumn leaves,
For which comparisons can so easily be found.
I was filled with longing for Albania,
For that great, wide and deep sky,
For the azure course of the Adriatic waves,
For clouds at sunset ablaze like castles,
For the Albanian Alps with their white hair and green beards,
For the nylon nights fluttering in the breeze,
For the mists, like red Indians, on the prowl at dawn,
For the locomotives and the horses
That huff and puff, dripping in sweat,
For the cypresses, the herds and graves
I was filled with longing.
I was filled with longing
For the Albanians.
I was filled with longing and swiftly journey there,
Flying over the mists, as over desires.
How far and how beloved you are, my country.
The airport will tremble with the droning,
The mists will hang in suspense over the chasms.
Surely those who invented the jet engine
Must have been far from their country once.
Übersetzt von Robert Elsie
Ismail Kadare (Gjirokastër, 28. Januar 1936)
Der kubanische Dichter und Schriftsteller José Julián Martí y Pérez wurde am 28. Januar 1853 in Havanna, Kuba, geboren. Siehe auch mein Blog vom 28. Januar 2011.
I Have a Page of Loyal-Renown (Verse XI)
I have a page of loyal-renown
Who bends to all my desires,
Takes care of me, never tires,
Cleans and shines my laurel clown.
My page excels at his job:
He will neither eat nor sleep,
And writhes in pain when I keep
Long hours at work, or sob.
When I leave, the scoundrel dashes
And in my pocket appears;
When I return the dolt nears
To offer a cup of ashes.
When I wake at crack of dawn,
He's up and beside my bed;
When I write, the blood he's shed
Into my inkwell is drawn.
My page I can always count on,
Though he rattles as he walks,
Chills and warms the one he stalks:
My page is a skeleton.
José Martí (28. Januar 1853 - 19. Mai 1895)
Statue in Mexico City
Der kubanische Lyriker, Schriftsteller und Ethnologe Miguel Barnet Lanza wurde am 28. Januar 1940 in Havanna geboren. Siehe auch mein Blog vom 28. Januar 2010 und auch mein Blog vom 28. Januar 2011.
CHE
Che, tu connais tout,
les replis de la Sierra,
l'asthme sur l'herbe froide,
la tribune, la houle dans la nuit
et même de qui sont faits
les fruits, les attelages.
Ce n'est pas que je veuille t’échanger
plume contre pistolet, mais le poète c'est toi.
Übersetzt von Julian Garavito
Miguel Barnet (Havanna, 28. Januar 1940)
Siehe für mehr Schriftsteller vom 28. Januar auch mein Blog vom 28. Januar 2011.
Kommentar hinzufügen - Kommentare (0)ansehen




